Fuego: Siedem płonących wyrażeń ze słowem „ogień” w języku hiszpańskim

„Fuego” to prawdopodobnie słowo miesiąca sierpnia w Hiszpanii, biorąc pod uwagę rekordową liczbę niszczycielskich pożarów lasów, jakie miały miejsce w tym kraju. Oto kilka najlepszych i najprzydatniejszych hiszpańskich określeń na ogień.
Fuego to standardowe słowo oznaczające ogień w języku hiszpańskim. Jednak w przypadku pożaru lasu lub pożaru budynku bardziej odpowiednim słowem jest incendio .
Jeśli chcesz opisać ognisko bardziej szczegółowo, lepszym słowem będzie hoguera .
Nadal jednak możesz używać słowa fuego , opisując pożar lasu lub ognisko, i jest to słowo, które byś wykrzyknął, gdyby w pobliżu wybuchł pożar: ¡Fuego!
W języku hiszpańskim, jeśli chcesz powiedzieć „rozpalić ogień”, mówisz encender un fuego .
Następnie istnieją wszystkie inne zastosowania słowa fuego , tak jak w języku angielskim słowo fire pojawia się w różnego rodzaju tematach.
Słowo fuego stosuje się do opisywania płyt grzewczych, na których gotujesz w swojej kuchni. Gotując na małym ogniu, mówisz fuego lento , a gotując na dużym ogniu – fuego vivo .
Fajerwerki w języku hiszpańskim nazywane są fuegos artificiales (dosłownie „sztuczne ognie”).
Następnie jest wiele odniesień do strzelania z broni, która w języku hiszpańskim również używa fuego : abrir fuego (otwarcie ognia), arma de fuego (broń palna), alto al fuego (zawieszenie broni), línea de fuego (linia ognia), fuego cruzado (ogień krzyżowy).
Przejdźmy teraz do kilku wyrażeń w języku hiszpańskim ze słowem fuego , dzięki którym będziesz brzmiał płynniej.
¿Tienes fuego?: Czy masz ogień? Jeśli ktoś poprosi cię o zapalniczkę lub zapałki, co jest bardzo prawdopodobne w Hiszpanii, to właśnie tak odpowiedzą Hiszpanie.
Przykład: ¿Perdona? ¿Tienes fuego? Przepraszam, masz światło?
Echar leña al fuego: Dolać oliwy do ognia. Jeśli „dolewasz drewna do ognia”, oznacza to, że pogarszasz sytuację. Hiszpanie używają również zwrotu apagar un fuego con aceite (ugasić ogień olejem), aby oddać to samo znaczenie.
Przykład: Sil le mandas ese mensaje sólo vas a echar más leña al fuego. Jeśli wyślesz jej tę wiadomość, dolejesz oliwy do ognia.
Poner la mano en el fuego: Poręczyć za kogoś lub coś. Jeśli „położysz rękę na ogniu” za kogoś, oznacza to, że ufasz mu na tyle, by wiedzieć, że nie zawiedzie ciebie ani nikogo innego.
Przykład: Yo por Sebastián pongo la mano en el fuego. Es un buen tipo. Mogę ręczyć za Sebatiána, to dobry facet.
Jugar con fuego: Bawić się ogniem, w ten sam sposób, w jaki w języku angielskim używa się tego określenia do opisania robienia czegoś ryzykownego, co może mieć złe konsekwencje.
Przykład: Estás jugando con fuego. Si te pillan, vas acabar en la cárcel. Igrasz z ogniem. Jeśli cię złapią, wylądujesz za kratkami.
Sacar las castañas del fuego: Wyciągnąć kogoś z trudnej sytuacji. Jeśli „wyciągasz kasztany z ognia”, oznacza to, że pomagasz komuś przezwyciężyć trudną sytuację.
Przykład: Julia le sacó las castañas del fuego al ofrecerle ese trabajo. Julia wyciągnęła go z trudnej sytuacji, oferując mu tę pracę.
Echar fuego por los ojos: Widzieć na czerwono. Jeśli powiesz, że „plujesz ogniem przez oczy”, można to łatwo zrozumieć jako bycie bardzo złym.
Przykład: ¡Ernesto está que echa fuego por los ojos! Yo que tú, lo evitaría. ¡Ernesto widzi czerwony! Gdybym był tobą, unikałbym go.
Marcar a fuego: Pozostawić blizny na całe życie. Przywołuje to skojarzenie z byciem naznaczonym ogniem, innymi słowy byciem naznaczonym na całe życie przez coś.
Przykład: Fue una de esas experiencias que te marca a fuego. Me quedé traumaticado. To było jedno z tych doświadczeń, które pozostawia blizny na całe życie. To mnie uraziło.
Zaloguj się, aby uzyskać więcej informacji
thelocal